Sương Nguyệt ánh

Sương Nguyệt ánh

Sương Nguyệt ánh viết bài cho tờ báo của mình.

Définition
  1. Nom propre (Personne) :

    • Sương Nguyệt Ánh : Nom de plume de Nguyễn Xuân Khuê (1864-1921), une poétesse, rédactrice en chef et patriote vietnamienne. Fille du célèbre lettré et poète Nguyễn Đình Chiểu. Elle est considérée comme la première femme rédactrice en chef d'un journal au Vietnam.
  2. Nom propre (Personne - sens historique) :

    • Figure patriotique : Elle a activement collecté des fonds pour soutenir le mouvement Đông Du (Voyage vers l'Est), un mouvement anticolonial encourageant les jeunes Vietnamiens à étudier au Japon.
Exemples d'utilisation
  • Nom propre :
    • Sương Nguyệt Ánhcon gái của nhà thơ yêu nước Nguyễn Đình Chiểu. (Sương Nguyệt Ánh est la fille du poète patriote Nguyễn Đình Chiểu.)
    • Sương Nguyệt Ánh làm chủ bút tờ "Nữ giới chung". (Madame Sương Nguyệt Ánh était la rédactrice en chef du journal "Nữ giới chung".)
    • Chúng ta nên nhớ đến công lao của Sương Nguyệt Ánh. (Nous devons nous souvenir des contributions de Sương Nguyệt Ánh.)
Utilisation avancée
  • Référence historique : Le nom "Sương Nguyệt Ánh" est souvent cité dans les études sur le féminisme, le journalisme et le mouvement nationaliste vietnamien du début du XXe siècle.
    • Nghiên cứu về Sương Nguyệt Ánh giúp hiểu hơn về vai trò của phụ nữ trong lịch sử cận đại Việt Nam. (L'étude de Sương Nguyệt Ánh permet de mieux comprendre le rôle des femmes dans l'histoire moderne du Vietnam.)
Variantes et mots apparentés
  • Nguyễn Xuân Khuê (Nom propre) : Nom de naissance de Sương Nguyệt Ánh.
  • Nữ giới chung (Nom propre) : Le premier journal pour femmes au Vietnam, dont elle fut la rédactrice en chef de janvier à juillet 1918.
  • Đông Du (Nom propre) : Mouvement politique et éducatif (Voyage vers l'Est) qu'elle a soutenu.
Synonymes
  • Rédactrice en chef : Personne qui dirige la publication d'un journal ou d'un magazine.
  • Poétesse : Femme qui écrit de la poésie.
  • Patriote : Personne qui aime et défend sa patrie.
Expressions idiomatiques